历史养成题材做到海外月流水1.9亿后,这家厂商把游戏背景文化带到了CJ

来自 游戏葡萄 2020-07-28
深度

[ 游戏葡萄原创专稿,未经允许请勿转载 ]

历史养成题材做到海外月流水1.9亿后,这家厂商把游戏背景文化带到了CJ

历史养成题材能在中国之外的市场得到广泛认可吗?

很多人的第一反应大概是否定的。毕竟出海成为必选项的市场背景下,产品的全球化成了一种更顺理成章的趋向。很多厂商从立项、品类挑选开始,就会更多考虑玩法适配不同地区的问题。而典型传统文化题材的产品,海外发展空间往往限于汉语文化能够辐射到的东南亚等地区。

但点触科技的《叫我万岁爷》却反其道行之。

《叫我万岁爷》这款游戏于2017年上线,其海外版本曾多次进入中国厂商出海收入排行榜的Top 30。游戏的英文版则在30多个国家进入过畅销榜Top 10,韩国版则在韩国进入免费榜Top 20,最高排到畅销榜第4位 。这是一个典型历史题材的产品,在海外多地区市场成功的案例。

sd1.png

当然,点触科技并非专做中国文化题材的游戏。他们针对中东区域市场设计的产品《Game of Sultan》,也在沙特、土耳其等多国有过十分靠前的排名。产品的阿拉伯语版本在9个国家进入iOS畅销榜Top 10,而英文版也在欧美市场打开了局面,曾在19个国家畅销榜登顶。

sd2.png

凭借这两款主力产品,点触科技也长期位居中国厂商出海收入排行榜的Top 30,《叫我万岁爷》今年月流水突破9000万,《Game of Sultan》今年连续两个月流水破亿。

把中国文化题材的产品发往多个海外地区,又在中东市场针对当地设计了对应题材的游戏,并且都取得了可见的成绩。点触科技是怎样打入不同地区市场的?

怎么让海外市场接受中国文化题材

从产品形态上来看,相比常规历史养成游戏,《叫我万岁爷》首先在题材细节上有一些差异,直接的体现是玩家的“身份起点高”。

以往一些历史养成游戏通常会从玩家品阶底下、步步高升的角度,来打造养成感。而《叫我万岁爷》中,玩家的起点就是皇帝,会以帝王的身份来体验各类养成玩法,点触科技此前另一款产品《我在大清当皇帝》也是类似。

玩家主要的养成维度包括:修缮宫廷府院、招揽文臣武将、培养人才、抚养皇室后裔、以及与别国结盟、参与盟国建设等等。

sd3.png

点触科技此前的产品有比较典型的经营养成色彩,《Game of Sultan》也多少有些过往游戏的影子。作为一款SLG游戏,《Game of Sultan》省去了传统SLG中建造各类功能建筑的环节,而把更大的玩法比重,放在了让玩家以国王的身份处理王国事宜,以及战斗和社交玩法上。这些题材导向的特点,也让游戏呈现出了不一样的观感。

其次,游戏本地化上,从产品内容到日常运营活动中的不同细节,团队都针对本土市场做了深入的定制化调整。

《叫我万岁爷》用了两年多的时间,逐渐把一款中国文化题材的产品做到多个地区的市场。2017年,游戏在海外市场最先上线的是繁体中文版。项目组添加了更多元化的角色设定,这得到了一些女性玩家的认可。

sd4.png

sd5.png

繁体版上线后,团队开始开发独立的韩语、日语版游戏,在繁体版游戏的基础上,做了更进一步的本地化——将游戏中的角色逐步替换为更适合本土市场的形象。从一些应用商店的介绍页能看到,原本清朝服饰的角色,都替换成了韩服、和服风格的人物绘制。同时也在当地招聘翻译和配音团队来协调本地化。

sd6.png

sd7.png

日常运营工作中,母语客服团队对于游戏贴近时事的内容更新,起到了积极作用。今年3~5月份,日本原本的赏樱季节受到了疫情影响,有玩家对此抱怨,表示不能出门观赏樱花很遗憾。团队及时捕捉到了这个信号,在游戏内更新了赏樱的场景,并且收到了正面的反馈。

sd8.png

在韩国市场,团队也保持着稳定的更新,并且根据当地不同的社会文化以及风俗习惯,设计了紧贴时事背景的内容。比如忠武公诞辰日的主题活动、韩国高考时候的加油助威等。凭借日韩的经验,项目组把客服班底发展成了支持11种语言的大型客服团队,用到了后续其他市场的运营当中。

sd9.png

《叫我万岁爷》在日韩市场站位脚跟之后,项目组利用积累下的经验,在150多个国家、地区发行了游戏的英文版,并在这一过程中逐步将游戏的基础画风写实化,淡化游戏里中文色彩浓重的“宫廷术语”,用更通俗的文字来表达故事,让这一题材被更多地区的玩家所接受。得到验证后,《叫我万岁爷》又陆续推出了法语、德语和俄语等版本,目前为止一共发行了18个语种的本地化版本。

中东题材游戏欧美吃香

sd10.png

凭借针对当地审美的本地化改动、贴合目标市场的运营方式,《叫我万岁爷》在海外多个国家的应用商店畅销榜位居前列。《我在大清当皇帝》《叫我万岁爷》等两款历史养成题材的游戏在国内市场成功,并且得到俄罗斯、土耳其两地用户认可后,点触科技注意到这些市场普遍缺少同类玩法的产品。

于是近似的运营模式,也套用到了后续的产品上《Game of Sultan》上。团队选用土耳其人担任产品经理,以便尽可能满足当地玩家对这一题材的需求,比如还原历史上鄂图曼帝国的英文口音,聘请契合文化背景的好莱坞演员来配音。

《Game of Sultan》进入俄罗斯、土耳其市场时,团队发现这个市场自然量偏高,占比通常在30%以上,最高的时候能够达到70%,同时每个自然量用户往往能带动多个新增用户。

sd11.png

此外,这一地区的用户长期留存可观,并且对于活动的参与热情极高,不在乎活动奖励。运营团队也因此保持了较频繁的活动更新,时常有新的玩法系统加入。而在俄罗斯、土耳其的发行经历,也成了《Game of Sultan》进军欧美的跳板。在欧美地区的一些市场,这个原本以中东历史背景为题材的游戏,甚至表现出了比中东地区更好的成绩。

在有了《叫我万岁爷》的“文化输出”,以及《Game of Sultan》“欧美开花”的经历之后,点触科技近期的新项目《了不起的亚瑟》,又把背景放在卡美洛王国传统文化上。以亚瑟王的故事、石中剑传说等内容为基础,来开发策略养成玩法的游戏。项目组从研发早期开始就准备了8种语言的配音和翻译,希望能辐射到英语市场之外,对欧洲古代文化题材感兴趣的用户。

把游戏背后的各国文化带到CJ

把中国文化题材的游戏发往海外、把中东历史题材的产品发往欧美,这之后,点触科技又试着把几种不同文化带给国内玩家。

sd12.png

本周即将开幕的ChinaJoy上,点触科技也会带着这几款游戏参展。参展的主题定名为“玩转世界”,以求向玩家呈现清朝、国王和亚瑟所代表的不同文化。

sd13.png

以《叫我万岁爷》为原型的宫殿展台内,玩家可以试坐“龙椅”、游览“御花园”,体验在宫墙内理政的观感。

《了不起的亚瑟》体验区,以亚瑟王传说中的卡美洛王国为背板,加入了标志性的“石中剑”布景,来还原游戏中的冒险场面,以便加强玩家试玩游戏时的代入感。

sd14.png

《辉煌帝国》的体验区里,各种手绘沙山、尖形拱门和手绘花纹,则突出了鄂图曼帝国的异域风情。

除了象征各个游戏背景文化的展台布景,点触的展区还会在CJ期间会举办包括投壶、书法在内的一系列文艺游戏活动。而作为来自福建的厂商,点触科技还计划在现场举办南音主题表演,向到场的玩家介绍福建本土特有的南音文化。南音是闽南地区的传统乐种,源起唐朝、形成于宋朝,保留了唐朝以前古老的民族唱法。南音是古代音乐体系中相对完整的一个大乐种,有“中国音乐史活化石”的之称。ChinaJoy期间,玩家能在E6-01-2展台体验到这一切。

点击此处进入2020点触CJ专题领取福利。

文章评论
游戏葡萄订阅号